Miszna
Miszna

Mesorat%20hashas do Bawa kamma 3:11

שׁוֹר שֶׁהָיָה רוֹדֵף אַחַר שׁוֹר אַחֵר, וְהֻזַּק, זֶה אוֹמֵר שׁוֹרְךָ הִזִּיק, וְזֶה אוֹמֵר לֹא כִי, אֶלָּא בְסֶלַע לָקָה, הַמּוֹצִיא מֵחֲבֵרוֹ עָלָיו הָרְאָיָה. הָיוּ שְׁנַיִם רוֹדְפִים אַחַר אֶחָד, זֶה אוֹמֵר שׁוֹרְךָ הִזִּיק, וְזֶה אוֹמֵר שׁוֹרְךָ הִזִּיק, שְׁנֵיהֶם פְּטוּרִין. אִם הָיוּ שְׁנֵיהֶן שֶׁל אִישׁ אֶחָד, שְׁנֵיהֶן חַיָּבִין. הָיָה אֶחָד גָּדוֹל וְאֶחָד קָטָן, הַנִּזָּק אוֹמֵר גָּדוֹל הִזִּיק, וְהַמַּזִּיק אוֹמֵר לֹא כִי, אֶלָּא קָטָן הִזִּיק. אֶחָד תָּם וְאֶחָד מוּעָד, הַנִּזָּק אוֹמֵר, מוּעָד הִזִּיק, וְהַמַּזִּיק אוֹמֵר לֹא כִי, אֶלָּא תָם הִזִּיק, הַמּוֹצִיא מֵחֲבֵרוֹ עָלָיו הָרְאָיָה. הָיוּ הַנִּזּוֹקִין שְׁנַיִם, אֶחָד גָּדוֹל וְאֶחָד קָטָן, וְהַמַּזִּיקִים שְׁנַיִם, אֶחָד גָּדוֹל וְאֶחָד קָטָן, הַנִּזָּק אוֹמֵר, גָּדוֹל הִזִּיק אֶת הַגָּדוֹל וְקָטָן אֶת הַקָּטָן, וּמַזִּיק אוֹמֵר לֹא כִי, אֶלָּא קָטָן אֶת הַגָּדוֹל וְגָדוֹל אֶת הַקָּטָן. אֶחָד תָּם וְאֶחָד מוּעָד, הַנִּזָּק אוֹמֵר, מוּעָד הִזִּיק אֶת הַגָּדוֹל וְתָם אֶת הַקָּטָן, וְהַמַּזִּיק אוֹמֵר לֹא כִי, אֶלָּא תָם אֶת הַגָּדוֹל וּמוּעָד אֶת הַקָּטָן, הַמּוֹצִיא מֵחֲבֵרוֹ עָלָיו הָרְאָיָה:

Jeśli jeden wół ścigał drugiego, to (drugi) został ranny — ten (właściciel drugiego) mówi: Twój wół zranił (mój), a drugi (właściciel pierwszego) mówi: Nie, zranił się o kamień —„ciężar dowodu spoczywa na tym, kto pobierze (zapłatę) od swojego sąsiada”. Gdyby dwa [woły dwóch różnych ludzi] ścigały jednego [należącego do innego mężczyzny]—jeden mówi: Twój wół zraniony; drugi: Twój wół zraniony, obaj są zwolnieni, [obaj go odpychają]. Jeśli obaj należeli do jednego mężczyzny, obaj są odpowiedzialni. [Gemara wyjaśnia przypadek Miszny jako jednego z dwóch tamin, tam płacących wyłącznie z ciała. Więc jeśli obaj są przed nami, nizak otrzymuje półnezek spomiędzy obu. Ale jeśli nie ma obu, on (mazik) może powiedzieć: Idź i przynieś dowód, że ten wół wyrządził szkodę, a ja ci zapłacę!] Gdyby jeden był duży, a drugi mały—nizak mówi: Wielki zraniony (mój), [a jego ciało zawiera wartość pół-nezek; a mazik mówi: nie, ten mały wyrządził szkody [weź wartość małego i zgub resztę swojego pół-nezka], jeśli jeden był tam, a drugi muad—nizak mówi: Mud wyrządził szkody; a mazik mówi: Nie, tam to zrobił - „ciężar dowodu spoczywa na tym, który wyciągnie (zapłatę) od bliźniego”. Gdyby rannych (woły) było dwóch—jeden duży i jeden mały; a było ich dwóch, jednego dużego i jednego małego—nizak mówi: Duży zranił dużego, a mały, mały; a mazik mówi: nie, mały zranił dużego, a duży mały, [i chociaż pół-nezek dużego jest duży, możesz go wziąć tylko z mojego małego; a pół-nezek dla swojego małego, weź z mojego dużego]; gdyby jeden był tam, a drugi muad—nizak mówi: muad zranił dużego, a tam - małego; a mazik mówi: Nie, tam zranił dużego, a muad, małego—„ciężar dowodu spoczywa na tym, kto pobierze (zapłatę) od swojego sąsiada”. [Z tymi wszystkimi „ciężarem dowodu itd.” w naszej Misznie, jeśli nie przyniesie dowodu, nie otrzyma nic, nawet wartość tam, a nawet tę małą, do której przyznał (mazik). Bo jeśli ktoś żąda pszenicy od swojego bliźniego i przyznaje się do jęczmienia, nie odpowiada nawet za cenę jęczmienia. Ale jeśli nizak zajmie kwotę, do której dopuścił się mazik, nie zostanie mu ona odebrana.]

Poznaj mesorat%20hashas do Bawa kamma 3:11. Pogłębiony komentarz i analiza z klasycznych źródeł żydowskich.

Poprzedni wersetCały rozdziałNastępny werset